[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[mule-cgreek:00826] WinCgeek の件など
- To: mule-cgreek@xxxxxxxx
- Subject: [mule-cgreek:00826] WinCgeek の件など
- From: Kenji Mizuochi <knj_miz@xxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 15 Jul 2000 12:54:15 +0900
- Reply-to: mule-cgreek@xxxxxxxx
皆さま、
I.E.Ruffel さんのメールですが、
> Can I make a plea for the retention of the option to import/export/convert in
> WinGreek format? I see in the manual that you're looking for further
> clarification about that format but likely to discard it in the future.
これを読んで、改めて WinGreek を使っている人は結構いるのだなと思いました。
MS-Word などの環境と cgreek との環境との窓を開いておくためにも WinGreek からの
コンバートの窓口は設けておかなければいけないようですね。
# 日本では、日本語とのバッティングの問題があって、WinGreek が研究者の間で広
# まっているとはいえないのですが ....
私は、個人的には、今のバージョンでこの機能がどれほど現実的に役に立っているのか
実感がなかったのですが、彼女が書いているように、WinGreek を使った MS-Word のデ
ータを text file で保存して Emacs で読み込む、という機能が結構使われているのか
な、とも思いました。
それと、これほど立て続けに外国からの反応があるようになってくると、やはり英語の
メイリング・リストのことも考えなければならないようにも思います。私も鎌田さんと
同じように、ここが全部英語になってしまうのは辛いような気もするのですが ....
# それから cgreek という名称ですが、外国の方々にも認知されて来ているようです
# から、このままでもよいような気もします。私は、少しギリシア語を知っている人
# ならば、cgreek のいう言葉が何を意味しているのかはすぐ分かると思います。
Ruffel さんには私から返事を書いておきます。
------------------------------------------
Prof.Kenji Mizuochi 水落 健治
Meijigakuin University
E-Mail: mizuochi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
knj_miz@xxxxxxxxxxxxx
------------------------------------------