[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[cgreek-ja:00900] TLG Utility Report etc.



高橋さん、

TLG Utility 有難うございます。

今、まだ翻訳に追われているので、毎日、朝から晩まで使っています。

  # quotation が出るので本当に使いやすくなりました。

  # 使い方としては、Emacs をふたつ起動して、一つを TLG 専用にしてしまい、
  # ひとつで単語の検索やテキストの切り張りをやり、もうひとつで database.el
  # を立ち上げて翻訳をやる、というスタイルに落ち着いてきました。

使っている内に、二つほど気になったことがあったのでレポートします。


(1) {\dag} のこと

      TLG0544 Sextus Empiricus Phil.
      Adv. mathematicos

  を開くと、

      ----------------------------
      Book 7  section 294  line  2
           8          101        3
           8          443        5
           8          443        6
           9           57        4
     -----------------------------

  などに、 {\dag} というのが出て来ます。多分これは dagger のことではないか
  と思うのですが、いかがでしょうか。
  現在の WinGreek 互換のフォントには dagger がないので、TeX への変換のことな
  ど射程に入れてこのようにされたのでしょうか。

  もし、あまり頻繁にこれが出て来るようなら、dagger は頻繁に使われるものです
  から、フォントの空いている部分に差し込んだダメだろうか、などという考えが
  チラッと湧いたりします。(WinGreek との互換性はなくなってしまうのですが ....)

  そんなことでレポートしてみました。


(2) ギリシア語モードでの括弧類など

  現在の cgreek 環境では、ギリシア語モードで括弧類 () <> [] を入力すると
  ASCII のものでなく、WinGreek Font の中のこれらが入力されるようになって
  いますね。

  検索等のことを考えると、ASCII の括弧類が入力されるようにした方がよいよう
  にも思えますが、皆さまはいかがお考えでしょうか。



>鎌田さん

    いや〜、Linux のあれやこれやのパッケージ、Free BSD と凄いですネ。
    しかし、おかげで、CGreek の動く環境をテストしていただいているわけなの
    で有難いです。


[ 近況報告 ]

    ちょっと別件になってしまいますが、最近 Linux 環境で私がやったことを報告
    します。皆さまの参考になればと思います ....

  (1) TLG

      ・HD の容量のことがちょっと気になったのですが、TLG の CD-ROM を全部 HD
        に置いてしまいましたら、ずいぶん使いやすくなりました。


  (2) 市販辞典・事典環境の整備

      ・翻訳に追われて必要に迫られていることもあって、市販の CD-ROM の辞典
        百科事典をハードディスクに置いて使う環境を整備しました。

            広辞苑第四版、三省堂クラウン独和、仏和、百科事典マイペディア

          # マイペディアが (マルチメディアデータを含めて) 使えるようになっ
          # て、ずいぶん具合いがよくなりました。ちょっとまだプログラムが完
          # 全とはいえず、時々落ちたりするのですが ....

      ・英和は、いい加減なものでは役に立たないのですが、『ランダムハウス』
        が Linux で使えるようになったということなので install してみようと
        思っています。

  (3) スペルチェッカー ispell

      ・ispell のドイツ語、フランス語、イタリア語が何とか使えるようになりま
        した。(以前、高橋さんに質問したりしましたが ...)

      ・時々、ミュンヘン大学の友人とメールのやりとりをしているのですが、今
        使っているメーラー Mew は、独・仏も全く問題ないようで、メールを書い
        て、スペルチェックをかけて、送る、という作業がすべて Emacs の中から
        できるので、快適この上ありません。

  (4) database.el

      ・database.el を Version Up して、欧文単語検索機能をかなり強化しました。

          a) ハイフンで二行にまたがった単語でも検索できる。
               行の冒頭にスペース・タブが入っていて、インデントがかかっていて
               も見つけます。
          b) 完全一致検索・前方一致検索・後方一致検索・中間一致検索をサポート。

      ・これでようやく、翻訳の索引作りのために使えます。

          # 日本語の検索機能は、まだアルゴリズムが思いつかず貧弱なのですが....

      ・あと、とりあえず必要に迫られていて実現できそうな機能として、

            すべての単語の出現頻度表

        を作る機能を作ろうかと考えています (これも翻訳や研究のために必要なの
        で ....)

      ・今ギリシア語の検索機能のテスト中ですので、もう少ししたら、お送りでき
        ると思います。

では。

                                  ==========================================
                                                                 水落 健治
                                                   明治学院大学 一般教育部
                                    E-Mail: mizuochi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
                                                     knj_miz@xxxxxxxxxxxxx
                                  ==========================================