[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[cgreek-ja:00904] some questions about tlg2cit etc.
- To: cgreek-ja@xxxxxxxx
- Subject: [cgreek-ja:00904] some questions about tlg2cit etc.
- From: 鎌田雅年 <jcc04016@xxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 30 Oct 2000 23:01:44 +0900
- Reply-to: cgreek-ja@xxxxxxxx
- User-agent: Wanderlust/1.1.1 (Purple Rain) SEMI/1.13.7(粟津) CLIME/1.13.6(中ノ庄) Emacs/20.7 (i386-redhat-linux-gnu)MULE/4.0 (花宴)
鎌田です。
>高橋さん
tlg2citはとても重宝していますが,今日はそのtlg2citについての質問です。
先日アリストテレスのインデックスを開いてみてギリシア語のタイトル名『ア
テナイ人の国制』はちゃんとギリシア語で表示されましたが,ラテンのタイト
ルまで一部ギリシア語になっているところがありました。特にdeなど。最初は
こんなもんかなと思っていたのですが,最近は気になってきたので(^^;。もう
この問題は報告されていましたか?
もうひとつあります。tlg2citを使ってギリシア語文献を利用した後,それら
のバッファーをすべて閉じた後(kill)で,例えば今のようにWanderlustでメー
ルを書いていたらemacsから次のような文句を言われました。
cgreek-tlg-parse-idt-keyboard called from an unexpected buffer
そして例えばEnter-keyを受け付けなくなります。高橋さんは
>>>>> In [cgreek : No.00130]
>>>>> Naoto Takahashi <ntakahas@xxxxxxxx> wrote:
Naoto> 3. tlg2cit.c became robuster against unexpected data.
と書かれていましたが,この状態から復帰するためにはどうしたらよいのでしょ
うか?
ところでギリシア語のアポストロフィーをASCIIではなくギリシア語としてTeX
へ変換するというのはもう実現されていますか? 先日水落先生がギリシア語
の括弧類の話をなされていたので思い出しました。そろそろ実現して欲しいの
ですが(^^;。
>水落先生
>>>>> In [cgreek-ja : No.00900]
>>>>> Kenji Mizuochi <knj_miz@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
水落> ・英和は、いい加減なものでは役に立たないのですが、『ランダムハウス』
水落> が Linux で使えるようになったということなので install してみようと
水落> 思っています。
僕はSoftwareDesignの1999年9月号を参考にしていろいろな辞書を使えるよう
になりました。英和辞典はやはりランダムハウスが詳しいですね。和英として
も使えます。
水落> (4) database.el
水落> ・database.el を Version Up して、欧文単語検索機能をかなり強化しました。
まだ本格的には使っていないのですが「強化版」があるなら使ってみたいです。
急ぎませんのでまた送ってください。
--
mailto: kamada_m@xxxxxxxxxxx or kamada_m@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/kamada_m/