[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[cgreek-ja:01008] Re: "<" と ">"の TeXへのコンバート



高橋さん、川添さん


> これは悩ましいところです。確かにスペイン語で原稿を書いているのでもない
> 限り、< と > は \langle と \rangle になってくれた方がうれしいのは確か
> です。ただ、< と > は Latex の正式なコマンドですから、いくら便利とは言
> え、CGreek で勝手に再定義するのはまずいのでないでしょうか。


私は、MS-Windows の Meadow と Emacs のことは分からないのですが ....

UNIX の cgreek の環境では、Latin-1 (でしたっけ) のモードで、独・仏・西 etc.
を打てますよね。スペイン語の "!" と "?" の逆向きも

         "!" + "/"   "?" + "/" 

で、(画面上で) 出るわけです。

というわけなので、

   (1) 画面上の "!" と "?" の逆向きを TeX のテキストでは "<" と ">" にし、

   (2) 画面上の "<" と ">" を TeX のテキストでは "$\langle$" と "$\rangle$"
       にしたらどうか

と思ったのです。

もちろんはじめから、LaTeX のコマンドを意識してテキストを書いて行くのであれ
ば、"<" と ">" を勝手に書き換えるのはまずいですが、同じことはウムラウトやア
クサン、セディーユについても言えるわけで、cgreek 環境では、これらは画面上の
文字が自動的に TeX のコマンドに書き換えられるようになっているわけですよね。

せっかく Emacs では色々な文字が出るわけですから、なるべく TeX のコマンドは
意識せずに自動的にコンバートする、ということの方がポリシーとしては一貫して
いるような気がするのですが、いかがでしょうか。



> > PS: 先日、Yahoo Japan で "cgreek" で検索してみましたら、最近、日本でも
> >     Multi Lingual の処理に cgreek をインストールして ...  という記述を
> >     チラチラ見掛けるようになりました。
> >     ただ、そのマニュアルに日本語版がないので、私の旧版マニュアルが結構
> >     参照されているようでした。
> 
> 私も Google で検索してみました。確かにこのメーリングリストでは目にしな
> い方のページが何件かヒットしますね。
> 
> で、日本語マニュアルですが、必要でしょうか?  日本人で古典ギリシア語が
> 読めるような人が、英語がだめだとはちょっと信じられないのですが。計算機
> 関連の専門用語が問題になるかもしれませんが、それは日本語マニュアルでも
> 同じことですよね?

私もそうは思うのですが、Web を見ていて、「現実的には、日本語マニュアルがあっ
た方が気軽にインストールするのかな」と思ったわけです。もしそうだとすれば、
「cgreek をなるべく皆に使ってもらいたい」という観点からすると、日本語マニュ
アルもあった方がよいのかな、と思いました。

では。

                                  ==========================================
                                                                 水落 健治
                                                       明治学院大学 文学部
                                    E-Mail: mizuochi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
                                                     knj_miz@xxxxxxxxxxxxx
                                  ==========================================