[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[cgreek-ja:01032] Re: emacs上でのギリシャ語フォントの表示



矢吹@兵庫教育大 です.

高橋さん, 水落さん,

その後の報告を致します.

どの問題かを示すために引用します:

> > Linux の X 上で mozilla (または netscape) の画面に, 特に検索の窓に,
> > ギリシャ語を書き込むにはどうすればよいでしょうか?
> > emacs 上で書いたテキストを cut-paste しても文字化けします.
> > browser の メニューで 表示 -> 文字コード から適切なコードを(?) 選択して
> > もうまく行きません.
> 
> Mozilla も Netscape も CGreek のコード体系を知りませんから、copy&paste 
> するのなら ISO 8859-7 を使う必要があります。Emacs の中でC-u C-\ greek
> RET とすれば ISO 8859-7 の文字が入力できるようになります。これで copy
> の方はOKのはずです。
> 
> 次に paste です。OS が Vine とのことなので、システム全体のロケールは日
> 本語に設定されているはずです。したがって既存のメニューやアイコンから起
> 動されたブラウザは日本語とASCII文字しか受け付けないと思われます。起動
> 中のブラウザを終了させた後にシェルのウィンドウから
> 
>   $ LANG=el_GR mozilla
> 
> と打ってみて下さい。メニュー等がギリシア語になれば成功です。ただ、もし
> かしたら Vine はギリシア語ロケールをサポートしていないかもしれません。
> そのときは Vine のメーリングリストなり掲示板なりで聞いてみて下さい。私
> にはこれ以上はわかりません。

この最後のステップですが,
$ LANG=el_GR mozilla
としてもメニュー等がギリシア語にならなかったので,
その後ちょっと寄り道をしました. しかし, 結局,
この状態でギリシャ語入力が出来ることが分かりました.
つまり, メニュー等がギリシア語にならなくても OK でした.

以上で, 私がお尋ねした質問1,2,3 は全て解決致しました.
ありがとうございました.


追記1.「マルチリンガル環境の実現」は滋賀県立図書館にありました.
       現在眺めているところです.

追記2. cgreek のテキストを unicode のテキストへ変換する プログラム
       については, いつか, お教え下さい(2年後までにはぜひお願いしたい
       です).

追記3. このメーリングリストで, 多言語同居の環境について質問できて
       幸運でした. しかし, cgreek に間接的にさえ(?)関係しないことは
       遠慮なので, 
       もし, 多言語同居の環境について質問できる場所があれば, 
       お教え下さい.
       なお, cgreek は使い続けます. 現代ギリシャ語の中でも,
       古典の引用とか日常の慣用句に古典ギリシャ語が出てくることが
       しばしばですので. さらについでながら, 現在まだ, ギリシャには, 
       カサレブサ表記の新聞が1つあります.

追記4. 水落さん, cgreek21 のマニュアルがあれば(日本語でなくてもよいで
       すが)私はうれしいです.
       この README の 15行程度の doc を見る限りでは, 日本語の部分
       は unicode で(今のところ) save 出来ないというところが, 気になり
       ます.

追記5. 高橋さん,  cgreek21 の README の最後に  Mule-UCS パッケージ が
       言及されています. これが
       「 CGreek を入れない素の GNU Emacs-20 でも -21 でも、日+欧+現代
       希の混在には何の問題もありません。」
       と言われたことを実現するパッケージでしょうか?
       今からこの Mule-UCS を調べてみるつもりです.

--
/*  矢吹 治一   yabuki@xxxxxxxxxxxxxxxxx  */