[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[cgreek-ja:01034] Re: emacs上でのギリシャ語フォントの表示
矢吹@兵庫教育大 です.
高橋 さん,
> それまでに現代ギリシア語で tonos や dialytika の付いた文字を、今の
> CGreek 中のどの文字で代用しているかを教えて下さい。
ご質問の意味が良く分からないのですが...
例えば, 現代ギリシャ語で, iota に両方の記号が同時に付く場合,
CGreek でそのまま, key sequence i " / としているのですが. ---(*)
? 代用 ?...
現代ギリシア語では tonos(鋭アクセント) と dialytika を使用します.
これらは無くなっていません. このことですか?
他のアクセント記号(曲アクセント,重アクセント),気息記号(アポストロフ,
逆向きのアポストロフ), 下に書く小さい iota, これらは
現代ギリシャ語では単に省略して書かないです.
> 素(す)の Emacs-21 は、日本語を Unicode でセーブしたり、Unicode でセー
> ブされた日本語ファイルをロードしたりすることはできません。現代ギリシア
> 語を Unicode で読み書きすることはできます。したがって日本語と現代ギリ
> シア語が混在している場合は、Unicode ではなくで ISO 2022 というファイル
> 形式を利用することになります。
はい. 素の Emacs-20 で, 日欧希混在のファイルの取扱いが出来ました.
ファイルのコードとして iso-2022-jp-2-unix でうまく行きました.
なーんだ, と思いました. でも, 全く, 今の今まで思い付きも考えも
しなかったことです.
(素の Emacs-20 では, 上段の文字 (*) は key sequence i : ; です.)
このとき, 私の元の環境では, ギリシャ文字が極端に小さくなったので,
フォントを探し求めて,
結局, pxlsz=24 の適切なものを見付けました(fndry=etl).
というわけで, この方面も, きちんと解決できました. 魔法が解けました.
本当にありがとうございます.
なお, メーリングリストへの質問と言うのがはじめての経験で,
様子が分からなく, かつ, 不注意で
何回か同じメールが 2通配達されたと思います.
水落さんの方にも同様の御迷惑をおかけしました.
ごめんなさい.
--
/* 矢吹 治一 yabuki@xxxxxxxxxxxxxxxxx */